Zog Nit Keynmol

Zieht Nit Keynmol ( jiddisch  : זאג ניט קיין מאל „Never Say“), auch bezeichnet als Partizaner Lied oder Lied der Partisanen (aber es teilt diesen Titel mit anderen Songs ) ist ein Gedicht in geschrieben Jiddisch in 1943 von Hirsch Glick , einem junger Jude im Ghetto von Vilnius inhaftiert.

Inspiriert von den Echos des Aufstands im Warschauer Ghetto und gesungen im Einklang mit dem sowjetischen Lied To ne tuchi grozovyye oblaka ( russisch  : То не тучи - грозовые облака , "Dies sind keine Wolken, sondern der Sturm", auch bekannt als " Tereks Militär" März  "), das Lied wurde während des Krieges von verschiedenen Brigaden jüdischer Partisanen übernommen und wurde zu einer der Haupthymnen der Holocaust- Überlebenden . In Erinnerung an seine Opfer auf der ganzen Welt gesungen, wurde es von Abraham Shlonsky ins Hebräische adaptiert .

Singen

Übersetzung Transkription Jiddisch
Sag niemals, dass du deinen letzten Weg gehst, obwohl dunkler Himmel blaue Tage verbirgt, Unsere lang erwartete Stunde wird kommen, Unsere Schritte werden widerhallen, wir sind hier! Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, ven himlen blayene farshteln bloye teg. kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, s'vet a poyk ton undzer trab: mir zaynen do! זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג, װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג; קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה, ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט - מיר זײַנען דאָ!
Vom grünen Land der Palmen zum weißen Land des Schnees, Wir kommen mit unserem Leiden, unserem Schmerz, Und wo wir fallen, ist ein Keim unseres Blutes, Unser Mut, unser Mut wird es vorantreiben. Spaß grinem palmen-land biz vaysn Land Spaß shney, mir kumen auf mit undzer payn, mit undzer vey, un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, shprotsn Tierarzt schläft undzer gvure, undzer mut! פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַסן לאַנד פֿון שנײ, מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ, און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט, שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
Die Sonne von morgen wird die Gegenwart für uns erleuchten, Und gestern wird mit dem Feind verschwinden. Nur wenn es keine Sonne und keine Morgendämmerung gibt, Wie ein bestimmtes Wort wird dieses Lied von Generation zu Generation gehen. s'vet di morgn-zun bagildn undz dem haynt, ein der nekhtn Tierarzt farshvindn mitn faynt, noch oyb farzamen vet di zun in dem kayor - vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט, נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון און דער קאַיאָר- װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו צו.
Dieses Lied ist mit Blut geschrieben und nicht mit einer Mine, Dies ist nicht das Lied eines Vogels in freier Wildbahn. Es ist ein Volk inmitten eingestürzter Mauern wer singt es mit der Waffe in der Hand. dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, s'iz nit keyn lidl Spaß ein foygl oyf der Kampf, zurück heiß ein volk tsvishn falndike vent dos lid gezungen mit naganes in di hent. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ, דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין אין די.

Anmerkungen und Referenzen

Anmerkungen

  1. Die Brüder Pokrass, Komponisten der Melodie und selbst Juden, erklärten nach dem Krieg, von Oyfn pripetchik inspiriert worden zu sein, und sagten, sie seien zufrieden, dass die Melodie irgendwie zu ihren jüdischen Quellen zurückgekehrt sei - (er) Meïr Noï, Maayanei hazemer p.  176 , zitiert in (er) "  Shir Hapartizanim hayehoudim  " , auf Zamareshet (abgerufen am 23. Juli 2019 )

Verweise

  1. Françoise Taliano-des Garets, Städte und Kultur unter der Besatzung: Französische Erfahrungen und vergleichende Perspektiven , Armand Colin ,2012384  p. ( ISBN  978-2-200-28181-6 , online lesen )
  2. Nagant M1895

Quellen

Anhänge

Zum Thema passende Artikel

Externe Links

Literaturverzeichnis